《革马拉》讨论了另一个涉及祝祷顺序的事例: 西米莱拉比(Rabbi Simlai)参加了一个长子的赎礼。参加庆典的人们向他提出了一个关于祝祷的难题。首先他们指出,显然,长子赎礼的祝祷词,即“是祢用祢的诫命使我们成圣,并吩咐我们行长子赎礼”,肯定是由儿子的父亲来念诵的,因为他是有义务赎回自己儿子的人。然而,关于第二个祝祷词:“祢是应当称颂的,主我们的上帝,宇宙的王,祢赐给我们生命(使我们存活至今)、养育我们,并引领我们到此刻”,是由祭司来念这个祝祷词呢,还是由儿子的父亲来念呢? 《革马拉》解释了这个难题的两个方面。可以认为祭司来念这个祝祷词,因为当男孩被赎回时,他能从所收到的五舍客勒银子中获益。通常“使我们存活至今”这个祝祷词是由获得益处的人来念诵的。或者,也许儿子的父亲应该念“使我们存活至今”这个祝祷词,因为他是履行这项诫命的人。 西米莱拉比当时没能立刻给出答案,于是他前往学堂去询问这个问题。学者们对他说,儿子的父亲要念这两个祝祷词:关于儿子的赎礼的祝祷词以及“使我们存活至今”这个祝祷词。 《革马拉》总结道:而律法规定就是儿子的父亲要念这两个祝祷词。 (最后一句“הֲדַרַן עֲלָךְ עַרְבֵי פְסָחִים וּסְלִיקָא לַהּ מַסֶּכֶת פְּסָחִים”是希伯来语,字面意思大致是“又复习了逾越节前夕的内容,然后开始学习《逾越节篇》”,但在中文语境下如果只是作为这段翻译内容的附属部分,保留原文不翻译可能更合适,若有特殊要求可进一步根据上下文等更准确地翻译并融入整体内容。这里暂按保留原文处理。)